회원센터         FAQ

~에서 라는 줄임말이 방송보면 많이 나오는데..

작성자 : 관리자
조회수 : 747
한글 사용에 문제가 있는것 같아 이곳에 글을 올립니다. 요즘 방송등에서 보면 특히, 자막 뉴스에서 '~~서'라고 나오는 것을 자주 봅니다. 맨처음 봤을때는 한국인인 저도 이상하게 해석 되고 이해가 안되었습니다. 글자 한자 줄이려고 '에서' 를 '서'로 사용하는 것은 문제가 있다고 생각됩니다. 말을 하면서는 그렇다 치더라도 글은 외국인들이 봐서는 이해가 안되는듯 합니다. 예를 들면, 서울에서 ㅡ> 서울서 미국에서 -> 미국서 병원에서 -> 병원서 화장실에서 -> 화장실서 서울역에서 -> 서울역서 민주당에서 -> 민주당서(당문서 같기도 하고) 노동부에서 -> 노동부서(무슨 부서같고) 도석관에서 -> 도서관서 공정위에서 -> 공정위서 네글자들은 무슨 사자성어 같기도 하고.. 이런식으로 표기해서 자막뉴스등에 나오는데 뭔가 부자연스럽고 이상하다고 생각됩니다. 가뜩이나 워낙에 표현이 많아 힘들어하는 한글 이라는데.. 아마 지구상 언어에서 제일 과학적이면서 단순한구조일텐데, 중국식 한자 표현 방식을 같이 쓰기 때문에 단어들이 엄청 많습니다. 그 와중에 이런 '조사' 조차도 이상하게 쓰이는 것은 여러나라 사람들이 한국에서 살고 있는 외국인들에게도 어려움이 있을 듯 합니다. 다른 분들 생각은 어떠신지요? 제가 좀 예민 했나요? ^^
 댓글
로그인 후 작성 가능합니다.
목록