김정수 이사님 살펴 보고 의견 주십시오 !
작성자 : 관리자
조회수 : 363
게시일 :
2010-03-05
# 김교수님 한번 검토바랍니다.
게으름 피운 지난날의 기억들을 모두 지우고,새로운 마음으로
잃어버린 한글풀어쓰기의 바탕을 다씨 세우려고 합니다.제가
알기로는 이북을 도운 김두봉 선생님이 꿈꾼 한글풀어쓰기가
중국의 한어병음과 같은 [반절/영문]이고,김일성이 오래토록
애용한 바가 있었다고 전합니다.
다씨 부탁드립니다.언어와 음성학에 두터운 지식을 가지신
김교수님의 지도를 바랍니다.
Urimarlkua Eanguonen moden gudsy gugooro-
witha.Usun marlhagoza hanen mauemputu da-
letha.Urimarlen gheghtmarlel dedchi ahnasunen
oddun dhedsinchi arl shu opstha.Eanguonen ga-
zang monceo marlhareanen dhedsputu palkhigo
dentha.grigo nasu chagemchagen zuveanel
우리말과 영어는 모든
것이 거꾸로
이다. 우선 말하고자 하는
마음부터 다
르다.우리말은 끝말을
듣지 않아서는
어떤 뜻인지 알 수
없다. 영어는 가
장 먼저 말하려는
뜻부터 밝히고
든다.그리고 나서 차근차근
주변을
넓힌 이야기를 푼다.
영어 : 있어요,소년이.
(1학년으로 우리학교 다니는)
한글 : 소년이 있어요.
위의 본보기의 경우 우리말 [소년]-
만 듣고서는 말이 어떻게 이어질지 하
나도 알 수 없다. 그러나 영어는 [데어
리스]만으로도 이미 바로 이야기하는 것을 보아
가며 무슨 이야긴지 귀기우리가가 쉬워 진다.
nolphin eyagirel furntha.
Eanguo : There is a boy.
(of 1st class in our school.)
Hahngere : Soneany itsuyo.
Weey vonvogiey geangwu Urimarley [sonean]-
man dedcosunen marly oddughgei ieochil,ha-
nado arl shu opstha.Gruna Eanguonen [There
is]manerodo emi paro eyagihanen gudsel voua
gamea musen eyaginchi kue giwurigiga shewo
chintha.
Eanguowa Urimarley erun chauinen suro dalen
eaksawa munwha dhaimunei saingin gudsbooni-
tha.Dhalasu do onnukaney bonneahgen erun on-
nuey chauirel dhacheasu thoidollea nohhenmean
gemannitha.
영어와 우리말의 이런 차이는
서로 다른
역사와 문화 때문에 생긴
것뿐이
다. 따라서 두 언어의
번역은 이런 언
어의 차이를 따져서
되돌려 놓으면
그만이다.
그러나 한글과 영어로 서로
바꿔 쓰는
[반절}은 [이두]가
되어서는 안된다.
왜냐하면 이것은
한글이나 영어로나
보편적인 어휘라야 하기
때문이다.
Gruna Hahngerekua Eanguoro suro paguo psenen
[Panceore]ren [Edo]ga thoieosunen anthointha.
Waeniahamean egudsen Hahngrreina Eanguorona
vofeanceohgin owhelaya hagi dhaimunitha.
Urimarlkua gerrin Hahngerrey booriwin [Ceonguem]y
parosugighachi tsilen [Hunminceonguem]ey
pinanen eaksarel arl gire opsnen Eanguga
moudowin ceoderry Eanguowa Hahngerrey
sorilago bikiohan Urimarl Romanicheisionen
chamero ochukuni opsnen gugooro guselen edo
hangachiwitha.
우리말과 글인 한글의
뿌리인 [정음]이
바로서기까지 치른
[훈민정음]의 피나는
역사를 알 길 없는 영어가
모두인 저들이 영어와
한글의
소리라고 비교한 우리말
로마니제이숀은
참으로 어처구니 없는 거꾸로
거스른 이두
한가지이다.
저들은 [고려]와 [부산]을
[코려 & 고
려]와 [푸산]으로 고집하고 이를 마다하고
[고려]와 [버산]으로 고쳐 놓는 사람
도 모두 이 두 소리의 받침으로는 [-k]와
[-p]라야 한다는데 주저하지
않는다.
한마디로 말도 되지 않는 개소리가 아
니지 않으냐? 왜냐하면 한글은
Ceoderren [Gorea]wa [Pusan]el [Corea & Ko-
rea]wa [Pusan]ero gochiphago,erel madahago
[Gorea]wa [Busan]ero gotsea noghnen salam-
do moudo e do soriey padtsimeronen [-k]wa
[-p]laya hanthanendei zuceohachi ahnnentha.
Hanmathiro marldo thoichi ahnnen gaisoriga a-
ninichi ahnenia? Waenihamean Hahngerren
Eanguowa dalli gheghtei pughtnen [-i/y]wa
[-en/el]kua gaghten ghorirel dalgi dhaimun-
ei chuwsoriwa gheghtsoriga dalena soriey
sungchireghachi veahachinen ahnnentha.
영어와 달리 끝에 붙는 [이]와
[은/을]과 같은 꼬리를 달기 때문에
첫소리와 끝소리가 다르나 소리의
성질까지 변하지는 않는다.
따라서 위에 든 두 가지 소리의
성질을
모두 한글의 자음이 두 모음 사
이
에 오는 받침에 [G]와 [B]로
받고,
처음소리에는 경우에는 [k-]와 [p-]로도
쓸 수 있도록 길을 터야 하리라 !
Dhalasu weei den do gachi soriey sungchirrel
mouasu Hahngerrey zauemy do mouem saui-
ei ounen padtsimei [G]wa [B]ro padco,
chuemsoriwin geangwueinen [k-]wa [p-]rodo
psel shu etsdorok girrel tuya harila !
Echeighuds gugooro zari zabwen Urimarley
Panceorrel thoidollea nohhaya maddanghachi
ahnenia !
이제껏 거꾸로 자리 잡은
우리말의
반절을 되돌려 놓아야
마땅하지 않으냐 !
따로 붙인 알음알이
갸 gia 겨 gea 교 kio 규
keu
과
kua 궈 kuo
가 gu 거 gu 고 go 구 ku 그 ge 기 gi
가 (ka) - - 고 -co - - - - 기 (ki) 한문
개 gai 게 gei 괴 kuoy 귀 kue 괘 kuae 궤 kuei
걔 guia 계 guie - - - - - - -
본보기 : # 1
kakuie[가계] / kikio[기교]
gawe[가위] / guwe[거위]
garnni[간니] / godo[고도]
kudou[구도] / kudo[구두]
kahgo[각오] /kahgen[각은]
# 2
pumou[부모]
palam[바람]
abochi[아버지]
veigai[베개]
bobun[법언]
bobwon[법원]
pudo[부두]
vorem[보름]
baiwum[배움]
vealug[벼룩]
zabwi[잡이]
boban[법안]
gaghco[같고]
padco[받고]
bidco[빗고]
gedco[긋고]
bidgco[빚고]
chotsco[좇고]
gaghta[같아]
padha[받아]
bidsu[빗어]
geheo[그어]
bidgu[빚어]
chotcha[좇아]
위성인 (2010-03-07 12:35:23)
아무도 아랑곳하지 않는 마당에 나오시는 정이 깊어 감사드립니다.
참말로 하고 싶은 말이 많아서 곧 정리하여 책으로 펼쳐 보이려고
준비중입니다.
제가 남다른 이유는 훈민정음 이 나올 때에 이두를 두고 무슨 엉뚱한
궁리냐고 묻던 최만리와 훈구 세력들의 다툼처럼 이해하기 어려운
걸음마랍니다.
[우리말의 어법 하나하나를 손대는 반절맞춤법이란 말입니다.]